Skip to content

Fairy Tale and the Other Realm as Social Commentary: “Aladdin and the Wonderful Lamp”

36
Share

Fairy Tale and the Other Realm as Social Commentary: “Aladdin and the Wonderful Lamp”

Home / Fairy Tale and the Other Realm as Social Commentary: “Aladdin and the Wonderful Lamp”
Rereads and Rewatches Disney Read-Watch

Fairy Tale and the Other Realm as Social Commentary: “Aladdin and the Wonderful Lamp”

By

Published on January 21, 2016

36
Share

In Western literature, the best known story of the Arabic The Book of One Thousand and One Nights, also known to English readers as The Arabian Nights, is arguably “Aladdin and the Wonderful Lamp.” The classic rags to riches story of a boy and a magic lamp has been told and retold numerous times in numerous media, from paintings to poems to novels to films, helped popularize the concept of “genies” for European readers, and has even been used to sell certain types of oil lamps.

What’s great about all of this is that “Aladdin and the Wonderful Lamp,” isn’t actually in any of the original Arabic collections of The Book of One Thousand and One Nights at all. Also, it may not be Arabic, but French.

The Book of One Thousand and One Nights was brought to the attention of western Europe by French archaeologist Antoine Galland in the early 18th century. He had earlier enjoyed some success with a translation of a separate tale about Sinbad the Sailor, and also hoped to capitalize on the rage for fairy tales that had been popularized by French salon writers—the same writers producing the intricate, subversive versions of Beauty and the Beast, and, as we’ll be seeing later on, Rapunzel, which in turn were critiqued by Charles Perrault in Cinderella and, to a lesser extent, Sleeping Beauty. The fairy tales published by these often radicalized writers sold briskly, and Galland, who had read many of them, including Perrault, figured he had an audience. He was correct: his version of One Thousand and One Nights sold well enough to allow him to publish twelve volumes in all. They created a sensation, and were soon translated—from the French—into other European languages. The English translations of his French version remain better known than English translations of the Arabic originals today.

I said better known, not necessarily more accurate, or even at all accurate. As the 19th century English translator Andrew Lang later described the translation process, Galland “dropped out the poetry and a great deal of what the Arabian authors thought funny, though it seems wearisome to us.” This description of Galland’s process seems to be a bit too kind; indeed, “translation” is perhaps not the best word for what Galland did. Even his first volume of tales, directly based on a Syrian manuscript, contains stories that could be best described as “inspired by.” And even when he stayed closer to the original tales, Galland tended to add magical elements and eliminate anything he considered either too dark or more “sophisticated” than what his French audience would expect from “oriental” tales.

And that was just with the stories where he had an original manuscript source in Arabic. Seven stories—including Aladdin—had no such manuscript source. Galland claimed he’d recorded those stories from an oral source, a monk from Aleppo.

Maybe.

Scholars have been skeptical of this claim for a few reasons. One, by Galland’s own account, he did not start writing down the story of Aladdin until two years after he first supposedly heard it. Two, the story of Aladdin only begins to be recorded in Arabic sources after 1710—the year “Aladdin and the Wonderful Lamp” was first published in French. Three, unlike most of the stories that are definitely part of the original One Thousand and One Nights, “Aladdin and the Wonderful Lamp” is technically set not in Persia, India or the lands of the Middle East, but in China and Africa. And four, parts of Aladdin seem to be responses to the later wave of French salon fairy tales—the stories that, like Cinderella, focused on social mobility, telling stories of middle and even lower class protagonists who, using wits and magic, jumped up the social ladder.

None of this, of course, means that “Aladdin and the Wonderful Lamp” couldn’t have been at least based on an original Middle Eastern folktale, retold by a monk from Aleppo, and again retold and transformed by Galland—just as the other French salon fairy tale writers had transformed oral folktales into polished literary works that also served as social commentary. It’s just, well, unlikely, given this questionable background story, and the way elements of “Aladdin and the Wonderful Lamp” appear to be direct responses to French stories. But that didn’t prevent the story from instantly becoming one of the most popular stories in the collection for western European readers—arguably the most popular.

Virginia Frances Sterrett's illustrations for a 1928 edition of The Arabian Nights
Virginia Frances Sterrett’s illustrations for a 1928 edition of The Arabian Nights.

Indeed, despite not being in the original Arabic collection, “Aladdin and the Wonderful Lamp,” proved to be so popular that it was added to virtually all of the many English translations of The Thousand and One Nights, including versions based not on Galland, but on the original Arabic manuscripts. Even the 19th century explorer and translator Richard F. Burton—who was highly critical of the Galland translations, saying that they were only abbreviated, inaccurate versions of the original Arabic tales, and who claimed to want authenticity in his translation—included it in his mildly pornographic translation that was otherwise largely taken directly from Arabic manuscripts, not the Galland versions.

The Burton translation, by the way, is amazing in all the wrong ways, largely because it contains sentences like, “Peradventure thine uncle wotteth not the way to our dwelling.” This, even more than the pornography, is almost certainly why that translation is not exactly the best known one in English, and why Andrew Lang—who wanted to present fairy tales in at least somewhat readable language—avoided the Burton version when creating his own translation, which in turn became one of the best known versions in English.

Lang may also not have approved of bits in the Burton version like, “Presently he led the lad [Aladdin] to the hamman baths, where they bathed. Then they came out and drank sherbets, after which Aladdin arose and, donning his new dress in huge joy and delight, went up to his uncle and kissed his hand…” For the record, this guy is not Aladdin’s actual uncle, and despite Burton’s alleged adventures in male brothels, I don’t really think this means what it might be suggesting, but this was probably not the sort of thing Lang wanted in a collection aimed at children, especially since Burton did deliberately leave sexual references and innuendos in his translations of other tales.

Thus, when compiling his 1898 The Arabian Nights Entertainments, his severely edited and condensed version of Antoine Galland’s collection, Lang ignored accuracy, original sources, and sentences like “And the ground straightaway clave asunder after thick gloom and quake of earth and bellowings of thunder” and even the greatness of “Carry yonder gallowsbird hence and lay him at full length in the privy,” and instead went for a straightforward translation of Galland’s tale that unfortunately left almost all of the details out, including the details that helped explain otherwise inexplicable references.

Lang also downplayed the references to “China” found throughout the story, and the vicious anti-Semitism and other racially pejorative remarks, along with several tedious, repetitive conversations where the speakers repeat what just happened in the previous paragraphs. Lang also deliberately chose to describe the main villain as “African” (a word frequently found in English translations of The Book of One Thousand and One Nights) instead of a “Moor” (the word used by Galland, and a word frequently found in French, Italian and Spanish fairy tales). And Lang left out some details that he knew were inaccurate—details that might have alerted at least some English readers that the story they were reading was perhaps not all that authentically Middle Eastern. It all led to the perception among later English readers of “Aladdin and the Wonderful Lamp” as a classic Middle-Eastern story, rather than as a pointed social and cultural commentary on French fairy tales and corrupt French government and social structures.

I’ve put quotes around the word “China” and “Chinese,” because the “China” of the story is not a historical or contemporary China. Rather, the “China” of “Aladdin and the Wonderful Lamp” is a mythical, distant land where it was completely possible for poor men and slaves to upset the general social order and remove corruption—something rather more difficult to do in lands Galland and his readers knew better, like, say, France, where, in 1710, said corruption was becoming an increasing issue of concern. This is not to say that these concerns were limited to France, since they certainly were not, but to suggest that French social concerns had more to do with the shaping of the tale than did Chinese culture. A grand total of zero characters have Chinese names, for instance. Everyone in the story is either Muslim, Jewish or Christian (not unheard of in China, but not necessarily what western readers would expect from a Chinese story either); and the government officials all have titles that western Europeans associated with Middle Eastern and Persian rulers.

At the same time, the frequent use of the words “China,” “Africa,” and “Morocco,” serve as suggestions that “Aladdin and the Wonderful Lamp” and thus the social changes it emphasizes, takes place in the real world—in deliberate contrast to earlier tales told by French salon fairy tale writers, which take place in kingdoms that either have no name, or are named for abstract things like “Happiness” or “Sorrow.” In those stories, such changes are often magical, unreal. In Galland’s version, they may (and do) need magical assistance, but they are real.

Many of Galland’s readers would have understood this. Those readers also may have recognized the differences between the real China and the China of “Aladdin and the Wonderful Lamp.” By 1710, trade between China and France was, if not brisk, at least happening intermittently, and French readers and scholars had access to books that, while describing China more or less inaccurately, still allowed them to recognize that the “China” of “Aladdin and the Wonderful Lamp” was altogether fictional. Arabic and Persian traders had access to additional information. Whether Galland has access to those materials is less clear; if he did, he chose not to include them in what was either his original tale or a remembered transcription from an oral source, heightening his creation of China as both a real (in the sense of being located in a real physical place on this planet) and unreal (with all the details made up) place.

Meanwhile, using Persian titles for Chinese government positions not only helped to sell “Aladdin and the Wonderful Lamp” as an “Arabic” story, but was, for some 18th century French readers, only to be expected from “unsophisticated” Arabic storytellers. The same thing can be said for the anti-Semitic elements in the Galland version, which echo anti-Semitic stereotypes from France and Spain. It’s all suggestive—especially given that the story cannot be traced back to a pre-1710 Arabic or Persian source.

In any case, the main focus of “Aladdin and the Wonderful Lamp” is not accurate cultural depictions of anything, but political and social power. As the story opens, Aladdin is a poverty stricken boy not particularly interested in pursuing a respectable life; his mother’s various attempts to get him job training all fall through. Fortunately enough, an evil magician happens by, pretending to be Aladdin’s uncle, hoping to use the kid to gain control of a fabled lamp that controls a Marid, or genie. This fails, and the magician leaves Aladdin locked in a cave—with, however, a magic ring that allows Aladdin to summon a considerably less powerful Marid, and escape with the lamp and a pile of extraordinarily jewels. Shortly afterwards, his mother tries to clean the old lamp, which gives Aladdin and his mother access to the power of two genies and—in this version—seemingly unlimited wealth and power.

Here’s the amazing thing: Initially, Aladdin and his mother barely use this wealth and power. At all.

Instead, they order supper, which is delivered on silver plates. After eating, instead of demanding a chest of gold, or even just more meals, Aladdin sells one of the plates and lives on that for bit, continuing to do so until he runs out of plates—and starts this process all over again. This causes problems—Aladdin and his mother have been so poor, they don’t actually know the value of the silver plates and get cheated. They’re so careful not to spend money that Aladdin’s mother doesn’t buy any new clothing, leaving her dressed in near rags, which causes later problems with the Sultan. It’s an echo of other French fairy tales, where the prudent protagonists (always contrasted with less prudent characters) are aware of the vicissitudes of fortune. In Aladdin’s case, he has experienced extreme poverty and starvation, and he does not want to risk a return to this.

The only thing that does rouse him to do more is a glimpse of the lovely princess Badr al-Budur—a glimpse Aladdin only gets because he is disobeying a government order to not look at the lovely princess Badr al-Budur. To get to see her again, Aladdin needs money. But even at this point, Aladdin is surprisingly frugal for a man with the ability to control two genies: rather than ordering up more wealth, he starts by offering the jewels he previously collected from the cave where he found the lamp in the first place.

Aladdin only starts to use the lamp when he encounters an additional element: a corrupt government. As it turns out, the kingdom’s second in command, the Grand Wazir or Vizier, is planning on marrying off his son to the princess as part of his general plan to take over the kingdom. He thus convinces the Sultan—partly through bribes—to break his promise to Aladdin. To be fair, the Sultan had already agreed to this marriage before Aladdin offered a pile of exquisite jewels. Several broken promises on both sides later, and Aladdin finds himself summoning the genie of the lamp on the princess’s wedding night to do some kidnapping.

Aladdin kidnapping the princess is totally ok, though, everyone, because he doesn’t harm her virtue; he just puts a nice scimitar between them and falls asleep on the other side of the bed. She, granted, spends one of the worst nights of her life (emphasized in both translations) but ends up marrying him anyway, so it’s all good. And later, he arranges to put a carpet down between his new, genie created palace and her home, so that she never ever has to step upon the earth, which is a nice romantic touch. Admittedly, I can’t help but think that just maybe some of the princess’ later completely “innocent” actions that almost end up getting Aladdin killed have something to do with this, but that’s mostly me projecting here; the text makes no such claim. In the text, the kidnapping just makes the princess fall in love with Aladdin and after some more adventures with both genies and the evil magician they live happily ever after, since this is—mostly—a fairy tale.

But within the story, the important element is that the lower class, poverty stricken, untrained, unskilled Aladdin uses the genie to prevent the corrupt Vizier from gaining control of the government, and later to defeat a more powerful outsider—the magician. And he’s not the only character to act against a superior, either. The greatest act of defiance and working against evil and false leaders comes from an unexpected source—someone who is technically a slave.

That someone is the genie of the lamp. Technically, he must obey the owner of the lamp, just as the genie of the ring must obey the person wearing the ring. Technically, because in a powerful scene tacked on to the end of the story, the genie of the lamp flat out refuses to fetch Aladdin a roc’s egg—the very last thing Aladdin and his wife need to make their palace perfect. The story is, as said, tacked on—Aladdin has already married the princess, defeated the Vizier, defeated the evil magician, and saved his magical palace, seemingly bringing the story to a complete end, until out of nowhere the evil magician’s evil brother just happens to show up to threaten Aladdin here. He’s never been mentioned before, but his arrival allows the genie to rebel. And that, in turn, means that the happy ending of the story comes from a slave refusing to obey a master.

Indeed, “Aladdin and the Wonderful Lamp” is filled with such refusals—Aladdin refuses to obey his mother or his “uncle”; the princess refuses to obey her father; the vizier’s son refuses to obey his father. And these refusals all eventually bring happiness—or, in the case of the vizier’s son, continued life—to the characters. It’s in huge contrast to other French salon fairy tales, where characters are rewarded for obeying the status quo, even as their writers noted the stresses that could result from such obedience. Those stories, of course, were written down in the 17th century; by the early 18th century, Galland could note alternatives—even while carefully keeping these alternatives safely outside France.

“Aladdin and the Wonderful Lamp” is a story where again and again, the aristocrats screw up or abuse the powerless, only to have the powerless turn on them. It’s also a story that discusses how easily ignorant people can be duped, with both Aladdin and the princess as victims, and also a story that strongly suggests that with poverty comes ignorance; with wealth comes job training. Aladdin has no idea how much the silver and gold vessels provided by the genie are actually worth, allowing him to get cheated. Once he has money, he spends time with goldsmiths and jewelers, for the first time learning something. That’s about the last time Aladdin gets cheated.

It’s not quite advocating for the complete overthrow of government—Aladdin ends the tale in charge of the entire country in a peaceful takeover from his father-in-law. The corrupt trader gets away—though since he did at least pay Aladdin for the items, if well below their actual worth, I don’t think we’re meant to worry about that too much. And “Aladdin and the Wonderful Lamp” has a number of other slaves, mostly black, some white, mostly summoned into existence by Aladdin and the genie of the lamp. These magically summoned slaves don’t get the chance to rebel or change their status much.

But still, for the most part, “Aladdin and the Wonderful Lamp” is a tale of sly rebellion, of the powerless taking control. That might help explain its appeal, and why it was translated multiple times into multiple languages, and adapted into other media—poems, novels, plays, paintings, dances, and films. Including a popular little animated feature where a boy promised to show a princess the world.

Quick final note: I’ve quoted some highlights from the Burton translation, because it’s so fabulously over the top, but be warned: if you do search out the Burton translation, available for free online, Burton left in all of the positive depictions of Islamic cultures (most of which Lang removed), at the cost of leaving in all of the virulently anti-Semitic material, and I do mean virulent. Some of the statements made about Moors and Moroccans (also removed by Lang) also contain offensive language. These statements can also be found in other translations of the Galland version, another reason why, perhaps, the Lang version remains one of the most popular.

Next up: Disney’s Aladdin.

Mari Ness lives in central Florida.

About the Author

Mari Ness

Author

Mari Ness spent much of her life wandering the world and reading. This, naturally, trained her to do just one thing: write. Her short fiction and poetry have appeared in numerous print and online publications, including Clarkesworld Magazine, Apex Magazine, Daily Science Fiction, Strange Horizons and Fantasy Magazine.  She also has a weekly blog at Tor.com, where she chats about classic works of children’s fantasy and science fiction.  She lives in central Florida, with a scraggly rose garden, large trees harboring demented squirrels, and two adorable cats. She can be contacted at mari_ness at hotmail.com. Mari Ness spent much of her life wandering the world and reading. This, naturally, trained her to do just one thing: write. Her short fiction and poetry have appeared in numerous print and online publications, including Clarkesworld Magazine, Apex Magazine, Daily Science Fiction, Strange Horizons and Fantasy Magazine.  She also has a weekly blog at Tor.com, where she chats about classic works of children’s fantasy and science fiction.  She lives in central Florida, with a scraggly rose garden, large trees harboring demented squirrels, and two adorable cats. She can be contacted at mari_ness at hotmail.com.
Learn More About Mari
Subscribe
Notify of
Avatar


36 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Avatar
9 years ago

I definitely learned a few things reading this!

I always feel a little guilty (or at least uncultured) because I have so much more to say about the movies, and if I’m honest, think the movies are much more entertaining than the originals.  It’s not that Disney isn’t problematic in certain ways, but they certainly do know (for the most part) how to tell entertaining stories.

Avatar
9 years ago

As always, these articles are very illuminating!  I had been thinking of buying a copy of A Thousand and One Nights, and will now be much more wary in picking which translation I pick.

Avatar
JUNO
1 year ago
Reply to  MariCats

I should’ve made that clear to my mom…

Avatar
9 years ago

#3 Physically painful to watch, eh?  I can’t wait to see that review.  I have my suspicions as to what it might be…

Avatar
9 years ago

If it’s Tangled I’ll cry :( :( (Okay, not really, haha).

John C. Bunnell
9 years ago

I’ve always considered the meta-canon of “Arabian Nights” stories to be set in a wholly imaginary Middle East, into which real-world history and propriety intrude only to the extent that the reader and/or author find expedient.  Then again, I’ve mostly also considered Disney animated features entirely on their own merits and not as anything resembling direct retellings of their source material.  Disney always changes things, and I would never recommend Pocahontas as historically reliable or — more to the point of the present Read-Watch — Hunchback of Notre Dame as anything resembling a reliable retelling of the Victor Hugo novel.   (I rather think that Hunchback may be the feature to which our Humble Tourguide refers above, both because it’s very much not-Hugo and for its other cultural biases.  But we’ll see.)

Avatar
9 years ago

Too bad the Burton translation retains so much bigotry (being Jewish, I don’t want to read it), because it sounds like a great workout for my mental auto-paraphraser. 

: I recently found your Narnia Reread (via a comment on Ana Mardoll’s Narnia deconstruction), and found it insightful and enjoyable. Thank you.

Avatar
Tehanu
9 years ago

This is all new to me — I had no idea that Aladdin was anything but authentic.  Totally fascinating!  Thank you.

Avatar
Alejandro
9 years ago

Jorge Luis Borges has a fascinating essay comparing and contrasting several translations (to English, French and German) of the Arabian Nights. His thesis is that the most memorable translations, those that should be praised the most, are not the “literal” ones but those that add to the original something new and distinctive coming from translator and his culture. I cannot find an English version online; the original Spanish is here and an English summary is here

Avatar
Megaduck
9 years ago

10. MariCats
 
Can you post the link to the Narnia Reread for those of us that like rereads but don’t know where it is?

wiredog
9 years ago
Avatar
James Moar
9 years ago

I’d note “Judar and His Brothers” as a story actually found in the Arabic 1001 Nights manuscripts which has a lot of parallels to Aladdin — the retrieval of treasure sequence, the genie of the ring, and the building of the palace particularly — in among extra complications (including a downbeat ending). It makes it more plausible to me that Aladdin’s given origin is authentic, or at least that it’s a variant of this same one:

https://1000into1night.wordpress.com/22-judar-and-his-brethren/

(Judar also fits the Cinderella story pattern.)

 

Incidentally, pretty much everything that genies do in the 1001 Nights seems to boil down to either fetching things (from their own horde or elsewhere), doing things faster and with more strength than humans can (as in the building of the palace), and a bit of shape-shifting. Their wish-granting isn’t the all-purpose reality transformation it becomes in western stories.

Avatar
9 years ago

I have a fabulous edition of The Arabian Nights at home that I thought was the Burton version (I’m sure his name is on the frontispiece), but it doesn’t sound anything like the flowery language you describe.  It must be some edited version of that where the language was smoothed out, and I’m sure there’s no pornographic elements (read the whole thing as a teenager and nothing that was obvious to me, as I’m sure it would have been) or anti-Semitic content. I’ll have to inspect it more closely and see whether it is the Lang version, but it seems more like a fourth version that revisits Burton and modernizes it.

Avatar
9 years ago

Wow, I just suddenly remembered that I had a picture book as a kid that was the story of Aladdin, but with Mickey Mouse as Aladdin rather than, y’know, Aladdin, and it was totally a retelling of the story with the bitty genie in the ring and the vizier and all that.  Memories!

katenepveu
9 years ago

This was fascinating, thank you! (I will also be very interested to hear how you think the movie holds up.)

Avatar
Jenny Islander
9 years ago

Burton’s translation is …quite something, all right; his character as that one raconteur who is amusing in very small doses but creepy if you let him hang around too long really shines through.  Also he can’t write.  However, he includes extensive notes on the foods described in the text, which make the book useful as a secondary source for preparing a historic feast.  IIRC all of the volumes are at Project Gutenberg.  Payne’s translation is also horrifically porny, with something for everyone, including bestiality and child molestation, and veined throughout with casual cruelty to anyone who isn’t a light-skinned sexually penetrative vigorously healthy and good-looking free adult male Muslim from Arabia.  There are some beautiful passages, however, and his poetry, although certainly not in the original style, is vigorous and vivid.  I still remember a scornful princess’s description of the crows to which she consigns her impertinent suitor: “Fifty feathered flying tombs/To engulf no matter whom.”

I have Haddawy’s translation on my shelf now.  Working from an original copy edited by Mahdi, Haddawy argues that the original Thousand Nights and a Night was a much shorter, unified text, with bits stuck on as the manuscripts were copied and passed around.  (One of those bits was originally an entirely separate work, The Voyages of Sinbad the Sailor.)  In his view, there are only 271 nights in the core text, which was written sometime between 1250 and 1300, although the stories are older than that.  They include “The Fisherman and the Djinn” and the magnificent nested tales of “The Hunchback.”  The themes of this original text include faithfulness and treachery, love and the separation of lovers, justice and mercy.  The translation is lovely.  It isn’t for little kids, but the disgusting perversions of the later additions are of course absent, and so is much of the bigotry, ageism, and sexism; I would happily put it in the hands of any reader starting in the early teens.  However, Haddawy decided to leave out some of the cultural details in order to make the translation more accessible, so that where (for example) Burton leaves in the exact description of a feast and adds a paragraph of footnotes, Haddawy reduces the whole thing to a phrase or two.

Avatar
Heather Rose Jones
9 years ago

One of the problems with sanitized versions of the 1001 Nights is that they rarely retain the bits involving queer women. Sahar Amer’s dissertation Crossing Borders: Love Between Women in Medieval French and Arabic Literatures examines in depth the tale “Qamar al-Zaman and the Princess Boudour” a gender-disguised woman winning the kingdom and the hand of a princess and eventually ending up in a happily-ever-after threesome with her (i.e., the gender-disguised woman’s) husband. Try to imagine that in an Andrew Lang edition!

Avatar
9 years ago

In addition to the Haddawy translation (of the 17th Century Syrian manuscript that Galland worked from — or, rather, the reconstructed ancestral version edited by Muhsin Mahdi) which Jenny Islander mentioned, there’s a brand new and highly praised translation into English by Malcolm Lyons of the Calcutta II collection, the most famous of the late 18th/early 19th Century printed Arabic editions of the stories. (This is the edition that Burton and Payne tranlsated.)

http://www.theguardian.com/books/2008/dec/27/arabian-nights-malcolm-c-lyons

So for those looking for decent translations:

1. The Haddawy translation of what was probably a 14th or 15th Century Syrian collection of stories. There’s also a second book in which Haddawy translates the Sinbad stories, “The Story of Qamar al-Zaman”, “Aladdin”, and “Ali Baba” (the latter two from French, since that’s all we really have.)

2. The Lyons translation of a larger, late 18th Century Egyptian collection. (This also includes translations from French by his wife Ursula Lyons of “Aladdin” and “Ali Baba”, because at this point no one can really claim to offer an “Arabian/1001 Nights” in English without those stories…)

No need to bother with the Burton or Lang translations any more (unless, like Borges, you have an appreciation for the genuinely bizarre English that Burton affected).

Avatar
9 years ago

Heather Rose Jones @20:

Try to imagine that in an Andrew Lang edition!

Actually, Lang included that story in his translation. Admittedly, he condensed quite a bit — and skipped over details like the use of bird’s blood by the two princesses to fool everyone else into thinking the marriage had been properly consummated, and Princess Budur’s weird attempt to convince her feckless husband that he was going to be raped by the “king” of the city — but the gist of the story is still there:
http://www.wollamshram.ca/1001/Lang/lang6.htm

… ending up in a happily-ever-after threesome with her (i.e., the gender-disguised woman’s) husband.

Well, until later in the story, when the two women fall madly in love with each other’s sons, are rebuffed, and convince their husband that the sons had raped them, leading to the husband sending the sons into the desert to be executed, but then they escape and go on to have further adventures…
(Lang did skip that part.)

Avatar
Brenda A.
9 years ago

My first exposure to this story was on a tape my dad recorded of Shelley Duvall’s “Faerie Tale Theatre” – the show is great fun if you can get hold of it, and had a lot of surprising guest actors. In this case, the genie was played by James Earl Jones!

Avatar
Jenny Islander
9 years ago

I just flipped through my copy of Haddawy and came across part of “The Barber’s Tale” that I’d forgotten.  It’s really funny, but ahem.  So, okay, I wouldn’t necessarily hand this book to a young teenager, but I might leave it around for them to find if I knew that they’d already ventured into the pornier parts of fanfiction dot net and AO3.

Avatar
The Lord Drongo
9 years ago

For what v ery little it’s worth, and in relation to the various “cultural – whatever that means” details, etc, I will point out that the 1001 Arabian Nights in Sheherazade’s story and the Book of Esther share a few “surround story” details:

placement in the Persian-speaking region – Oxus and thereabouts for Sheherazade, the Persian empire’s capital city Susa for Esther;

the king who is rebuffed/betrayed by his wife;

his decision to divorce/execute her;

adoption of a harem system with horrific consequences in Sheherazade’s story;

a brave woman’s flipping of the odds in her favour.

I get the impression that women of the horse-riding Persian-speaking clans were not exactly door-mats, an impression some aspects of the story of Rustum and his son Sohrab in the Shah-nama tend to support.

just a minor detail you may not be previously aware of.

Avatar
Katarina
9 years ago

My parents have an old Swedish edition of 1001 Nights in six volumes. I tried reading it as a kid and didn’t even make it through the first volume. Largely because the stories were interrupted with repeated footnotes that said: “The story that follows is admittedly very amusing, but since it doesn’t live up to our standards of decency, it has been omitted.”

As an adult, I tried reading it again and made it to volume 3 before my vacation was over. Still haven’t read the whole thing.

Avatar
9 years ago

I find some similarity between Aladdin and Jack of beanstalk fame, in that they’re both living with their widowed mother, and both specifically described as lazy rather than just down on their luck. Of course, even today, people who genuinely want to find work but can’t for whatever reason are dismissed as lazy. As for James Moar’s comments on the power of the genies, there’s generally some sort of limit to the power of magical slaves, but it’s not always clearly defined. The Disney film and other versions that limit the number of wishes to three are imposing a limit of a different sort. I believe “The Fisherman and the Jinni” did specify that the jinn granted three wishes.

I read part of a full three-volume translation of “Arabian Nights” that my local library had, but I only got part of the way through the first volume. Wasn’t there some rumor stated in “Inkheart” about how nobody could ever make it through the entire collection? Not true, I’m sure, but it does become a bit of a slog at times. In addition to Aladdin and Sindbad, I think Ali Baba wasn’t in the earliest known Arabic versions either.

Avatar
HelenS
9 years ago

Note also that Andrew Lang’s wife Leonora did an awful lot of the translating for the Fairy Books series. I don’t know whether she translated Aladdin specifically.

Avatar
Shellywb
9 years ago

Someone, I can’t recall whom, knew that I loved fairy tales as a child and bought me One Thousand and One Nights when I was ten or so. The Burton version. Said he was an actor.

Needless to say I found it fascinating, and Burton is responsible for a love of footnotes that continues to this day. (My God the things he would put into them.)

Avatar
Matt
9 years ago

I have a four-volume set by Mardrus and Mathers that seems to be reasonably faithful to the original – I picked it up after Neil Gaiman was extolling its virtues in a blog post. Unfortunately, I’ve only ever gotten partway into the first volume, since it’s extremely dense; it also preserves the casual racism and anti-Semitism of the original.

Avatar
9 years ago

I read quite a lot of the Burton translation when I was in college twenty years ago, though I didn’t finish – oddly, I had completely forgotten the anti-Semitism (even though I’m Jewish), but I retain a very strong memory of being appalled by the racism. The Guardian review of the new Lyons translation in the link from PeterErwin suggests that this was attributable to Burton rather than the source material – looks like I’m going to have to add the Lyons to my Amazon wishlist.

Avatar
Athreeren
9 years ago

Aladdin and the Wonderful Lamp may be the most famous tale of the 1001 nights (although I’d say it was Ali Baba and the 40 thiefs), but really it should be this one: http://www.pitt.edu/~dash/fart.html#historicfart

Avatar
6 years ago

Regarding the “authenticity” of the Alladdin tales, along with Ali Baba and others, Mari Ness have you read this article “Who wrote Alladdin? The forgotten Syrian storyteller”?

 

https://ajammc.com/2017/09/14/who-wrote-aladdin/

 

The Syrian “monk” that you didn’t name was called Ḥannā Diyāb, and he appears to be the source of those tales, not Galland. Diyab had a very interesting life, according to his diary which was found in the Vatican libray in 1992, and part of the tales he told Galland could be based on his own life. The “europeanism” in the tales could be attributed to how Diyab had been in contact with Europe (he visited Versailles, for example).

 

Even if Alladdin (or Ali Baba) aren’t true fairy tales of the East, they were stories told by someone that apparently wasn’t European, but Syrian. The original author should be named, because his creativity made many love his stories.

 

Or, as the article says,

 

“It is a shameful legacy of authorship that Galland never once bothered to name Hanna Diyab in his publications. In our haste to dismiss Aladdin as an Orientalist construct, we risk further perpetuating this erasure of someone who has been described as “probably the greatest modern storyteller known by name” (Marzolph 2012). No doubt, it is important to see “the Arabian Nights as an Orientalist text,” as in Rana Kabbani’s classic critique, and to interrogate the ways in which the 1001 Nights has long been used to uphold absurd stereotypes, not least by Disney. Likewise, as even its Arabic printing history suggests, we must remember how the text’s modern production was often tied up in the power dynamics of European colonialism.

But these necessary critiques should not be at the cost of negating the agency and creative imagination of “Orientals” themselves—not only Hanna Diyab, and the many forgotten native “assistants” to European scholars, but perhaps even, yes, the subversive forgers Chavis and Sabbagh!”

Avatar
6 years ago

I tried to read my grandfather’s copy of Burton’s 1001 Nights when I was a kid. The language defeated me but I still retain memories of some decidedly blue sections involving harems….

Avatar
cheyan vilog
4 years ago

this is so cool!!!